Логин:
Пароль:

Работа №1601
Название работы
Сравнительное исследование стратегий переводческой рецепции и культурной адаптации поэтического текста в русскоязычном и англоязычном словесных пространствах
Автор работы
Тихомирова Юлия Александровна
Дата начала работы Дата окончания работы
2010-05-27 2012-12-02
Аннотация
В центре внимания исследования - взаимное проникновение литератур через усвоение, интерпретацию и репрезентацию чужого (иноязычного) текста как в качестве перевода, традиционно считающегося основным инструментом культурного трансфера (собственно перевод), так и в качестве субстрата для создания национальной литературы («присваивающий» перевод, не имеющий целью ознакомить читателя с особенностями оригинала). Сопоставление результатов «английской» и «русской» частей исследования призвано подтвердить гипотезу о том, что выбор переводческих стратегий в различных принимающих литературах обусловлен далеко не только современным переводчику состоянием переводоведения и переводческой практики в целом, а рядом иных причин, а именно, ментальными характеристиками культур и эпох, которые и будут исследованы в этой работе.
Тип НИР Источник финансирования Объем финансирования Вид работы
ФЦП 1006600 Федеральное агентство по образованию Фундаментальная
Промежуточный реферат №1
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель работы изучение, реконструкция и сопоставление жанровых систем поэтического перевода в русской и англоязычной переводческих традициях, обоснование типологии моделей усвоения и адаптации. По данным обзора научных источников, в современном изучении художественного перевода используется комплексная методологическая база, применяется сочетание нескольких методов и приемов анализа (историко-литературный, биографический, дескриптивный, лингвостилистический, сопоставительный и др.). Основные методологические принципы исследования: обусловленность появления переводов в совокупности их характеристик культурно-историческим, социокультурным контекстами; осмысление перевода как факта рецепции; рассмотрение перевода как формы эстетической деятельности со своей жанровой системой. Составлен детальный план исследования, определяющий виды работ по этапам. Подготовлен материал для следующего этапа исследования: собраны каталоги переводов поэзии (около 430). Обзор материала выявил устойчивый интерес русских поэтов-переводчиков к англоязычной поэзии заявленных авторов, от момента создания оригиналов до настоящего времени - новейших, появляющихся в Интернет-пространстве. Констатируется также, что интерес англоязычных поэтов-переводчиков к русской литературе невысок, большинство переводов выполнено переводчиками профессионалами с просветительской целью - для создания антологий русской поэзии.
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201056416 Дата регистрации ИК: 2010-09-22
Промежуточный реферат №2
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель работы – описание поэтапной картины восприятия английской литературы в русской рецепции и русской классической поэзии в англоязычных переводах с позиций эволюции функций перевода в принимающей литературе и динамики изменения отношения переводчика к иноязычному материалу. Подготовлен материал для следующего этапа исследования: выполнен предпереводческий, стилистико-функциональный анализ английских оригиналов и трансляций поэзии; выполнен сопоставительный анализ переводов и оригиналов, выявлены жанрово-стилевые, фонетико-интонационный, ритмико-мелодические, лексико-семантические трансформации в переводах. Определены принципы периодизации переводов в англоязычной и русскоязычной рецепции. Проанализированы принципы отбора текстов для перевода и размещения в англоязычных антологиях. Выявленные переводческие трансформации позволили сделать вывод о разнообразии переводческих стратегий в обеих принимающих литературах и заложить основу для дальнейшего описания стратегий адаптации поэтических текстов в иноязычных словесных культурах.
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201151043 Дата регистрации ИК: 2011-01-31
Промежуточный реферат №3
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель данного промежуточного этапа работы – создание теоретической модели функционирования жанровых разновидностей перевода в принимающей культуре в ходе ее развития. Выявлена динамика и причины трансформации переводческих стратегий и процессов встраивания художественного произведения в иноязычную литературу. Проанализирован характер трансформаций ментальных характеристик, обусловивших возможность разноуровневого восприятия и репрезентации иноязычного текста в принимающей культуре в ходе ее развития. Создана типология изучаемых переводов с точки зрения использованных переводческих стратегий: описаны характеристики вокального перевода, вольного перевода, подражания, жанровой адаптации, метаперевода, просветительского перевода. Расширен и уточнен терминологический аппарат для описания жанровых разновидностей перевода лирики («вольный перевод», «подражание», «вокальный перевод», «жанровая адаптация», «жанровая русификация», «просветительский перевод». Составлены рекомендации по использованию результатов НИР в создании научно-образовательных курсов по теории и истории перевода, истории отдельных этапов национальных литератур
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201160497 Дата регистрации ИК: 2011-09-02
Промежуточный реферат №4
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель данного промежуточного этапа работы – выявить закономерности развития переводческой мысли в России и Великобритании через анализ применения различных стратегий переводческой рецепции и культурной адаптации, сопоставить результаты изучения переводческих стратегий в англоязычной и русскоязычной словесности. Выяснены и обоснованы роли и функции стратегий переводческой рецепции и культурной адаптации художественных произведений в принимающей литературе, выявлены механизмы влияния категории жанра как смыслообразующего фактора на читательскую рецепцию произведения. Выявлена и описана роль и функции стратегий переводческой рецепции и культурной адаптации поэтического текста в создании и функционировании переводческого мифа. Получены новые данные в области жанра перевода, расширены и уточнены терминологический аппарат и методологическая база.
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201163055 Дата регистрации ИК: 2011-12-13
Промежуточный реферат №5
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель данного промежуточного этапа работы – соспоставить результаты предыдущих этапов исследования и обобщить их в монографической работе. По итогам предыдущих этапов написана монография «Стратегии переводческой рецепции и культурной адаптации поэтического текста в русскоязычной и англоязычной словесности». Получены новые данные в области жанра перевода, расширены и уточнены терминологический аппарат и методологическая база, описаны новые стратегии переводческой рецепции на основе современного англоязычного материала.
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201261276 Дата регистрации ИК: 2012-09-11
Заключительный реферат
Объектом исследования являются стратегии адаптации иноязычного поэтического текста в русской и англоязычной словесных культурах. Цель итогового этапа работы – систематизация и оценка полученных результатов, разработка образовательных программ на основе проведенной НИР, рассмотрение перспектив исследования. Систематизированы и оценены результаты исследования с позиций применимости в практической издательской деятельности и образовательном процессе. Предложены и описаны перспективы исследования на основе разработанной методологии, которые видятся в изучении стратегий интермедиальной адаптации художественного (в том числе поэтического) текста.
Инвентарный номер отчета (ИК): 02201263068 Дата регистрации ИК: 2012-11-27
Заказчик
Федеральное агентство по образованию, ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы», Мероприятие 1.3.1 «Проведение научных исследований молодыми учеными - кандидатами наук», НК -700П «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.3.1 Программы», заявка № НК -700П/14, ГК № П1023 от 27 мая 2010
ГРНТИ УДК Инвентарный номер Госшифр Госконтракт Договор
17.07.41 ( ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО. Теория литературы. Поэтика художественной литературы. Виды и жанры. )
17.07.61 ( ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО. Теория литературы. Художественный перевод. )
17.09.91 ( ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО. История литературы. История литературы отдельных стран и народов. )
82:801.6; 82-1/-9; 82.03; 821(091); 533133 НК -700П/14 П1023
Ключевые слова
художественный перевод, переводческая рецепция, жанр перевода, переводческая стратегия, жанровая адаптация, жанрово-стилистическая трансформация
Предполагаемый результат работы
Отчет
Организации соисполнители
Государственный учет результатов НИОКР в БД РНТД Минобрнауки РФ
Получить полный доступ
Основание к регистрации темы (электронный вариант)
Только для служебного пользования
   
2007 © ОНТИ НУ ТГУ
E-mail: onti@sun.lib.tsu.ru
Тел: 52-76-99